Une information culinaire
Dans un de mes textes, je dois écrire le mot « Loempia ». L’orthographe de ce mot m’est inconnue. Mon dictionnaire ne fait pas mention de cette entrée asiatique.
Tout de go, je téléphone à notre restaurant chinois favori. Une jeune femme est à l’appareil. Sa voix est agréablement asiatique, un peu trop haute peut-être.
« Restaurant Chinois Wam-Wam (le nom a été changé). Bonne jour ! »
« allo et bonjour Mademoiselle. J’ai besoin d’un renseignement. On trouve bien chez vous des Loempia ? » . . .
Je ne peux pas en dire plus car déjà la jeune femme zozote : « oui, oui
avec plusieul(r)s fal(r)ces, poulet, bœf, ou pol(r) c,et soja ! »
« Oui, je comprends bien, mais ce que je voudrais savoir c’est comment on écrit le mot Loempia. Pouvez-vous m’aider ? »
Au bout du fil, un grand silence.
« Allo, vous êtes encore là ? »
J’entends un « oui » très timide.
Je répète donc plus fort : « Je – dois – écrire – le – mot –
Loempia – dans – un poème. Me comprenez-vous ? »
Des rires étouffés atteignent mon oreille et sont contagieux ! « S’il
vous plait, épelez le mot », dis-je en riant aussi.
Nouveaux rires et gloussements sur la ligne et la petite voix murmure : « oui, je cl(r)ois L.O. M. P. A. »
J’écris en même temps e je répète en bégayant « LOMPA »,
« non je ne crois pas que ce soit correct. Peut-être pourriez-vous regarder sur la carte ! Là, vous allez sûrement trouver l’orthographe. »
« oui, bien sul(r), un moment s’il vous plait. »
J’attends.
« Allo, sur la cal(r)te, il y a – louleaux de pl(r)intemps.
Jutta Kieber
Übersetzung ins Französische : Yvette Jüttner